38 research outputs found

    Tradução funcionalista e variação linguística: o uso de sequência didática no ensino de línguas

    Get PDF
    In the context of the approach of the linguistic variation of Spanish and the use of Functionalist Translation in Foreign Language classes, this article aims to report the results of the application of a Didactic Sequence (SD), in the style of the Geneva School, Hispanic plays for the teaching of linguistic variation in the pronominal treatment forms of the Spanish-Portuguese Brazilian language pair. SD was applied in the subject "Introduction to Translation Studies in Spanish Language" (2nd semester), offered by the course in Letters - Spanish Language and its Literatures, of the Federal University of Ceará. This article was based on the theoretical foundations of Functionalist Translation (NORD, 1994, 1996, 2009, 2012), Translation and Sociolinguistics (BOLAÑOS-CUELLAR, 2000; MAYORAL, 1998), elaboration of SD (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004; CRISTÓVÃO, 2010; BARROS, 2012) and research on the variation in the forms of treatment of Spanish and Portuguese (FONTANELLA DE WEINBER, 1999; SCHERRE et al, 2015).En el contexto de abordaje de la variación lingüística del Español y del uso de la Traducción Funcional en las clases de Lengua Extranjera, este artículo objetiva relatar los resultados de la aplicación de una Secuncia Didáctica (SD), teniendo en cuenta el modelo propuesto por la Escuela de Ginebra, a partir de la traducción funcional de obras teatrales hispánicas para la enseñanza de la variación lingüística en las formas de tratamiento pronominales en las lenguas Española y Portugués Brasileño. La SD ha sido aplicada en la asignatura “Introducción a los Estudios de Traducción en Lengua Española” (2º semestre), ofrecida por el curso de Letras – Lengua Española y  sus Literaturas, de la Universidad Federal de Ceará. Nos basamos en los aportes teóricos de la Traducción Funcional (NORD, 1994, 1996, 2009, 2012), Traducción y Sociolingüística (BOLAÑOS-CUELLAR, 2000; MAYORAL, 1998), elaboración de una SD (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004; CRISTÓVÃO, 2010; BARROS, 2012) e investigaciones sobre la variación en la formas de tratamiento en Español y  Portugués Brasileño (FONTANELLA DE WEINBER, 1999; SCHERRE et al, 2015).No contexto da abordagem da variação linguística do Espanhol e do uso da Tradução Funcionalista em aulas de Língua Estrangeira, este artigo objetiva relatar os resultados da aplicação de uma Sequência Didática (SD), nos moldes da Escola de Genebra, a partir da tradução funcionalista de peças teatrais hispânicas para o ensino da variação linguística nas formas de tratamento pronominais no par linguístico Espanhol-Português Brasileiro. A SD foi aplicada na disciplina “Introdução aos Estudos da Tradução em Língua Espanhola” (2º semestre), ofertada pelo curso de licenciatura em Letras – Língua Espanhola e suas Literaturas, da Universidade Federal do Ceará. Baseamo-nos em fundamentos teóricos da Tradução Funcionalista (NORD, 1994, 1996, 2009, 2012), Tradução e Sociolinguística (BOLAÑOS-CUELLAR, 2000; MAYORAL, 1998), elaboração de SD (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004; CRISTÓVÃO, 2010; BARROS, 2012) e pesquisas sobre a variação nas formas de tratamento do Espanhol e Português (FONTANELLA DE WEINBER, 1999; SCHERRE et al, 2015)

    Bibliometric analysis of scientific production on methods to aid decision making in the last 40 years

    Get PDF
    Purpose: Multicriteria methods have gained traction in both academia and industry practices for effective decision-making over the years. This bibliometric study aims to explore and provide an overview of research carried out on multicriteria methods, in its various aspects, over the past forty-four years. Design/Methodology/Approach: The Web of Science (WoS) and Scopus databases were searched for publications from January 1945 to April 29, 2021, on multicriteria methods in titles, abstracts, and keywords. The bibliographic data were analyzed using the R bibliometrix package. Findings: This bibliometric study asserts that 29,050 authors have produced 20,861 documents on the theme of multicriteria methods in 131 countries in the last forty-four years. Scientific production in this area grows at a rate of 13.88 per year. China is the leading country in publications with 14.14%; India with 10.76%; and Iran with 8.09%. Islamic Azad University leads others with 504 publications, followed by the Vilnius Gediminas Technical University with 456 and the National Institute of Technology with 336. As for journals, Expert Systems With Applications; Sustainability; and Journal of Cleaner Production are the leading journals, which account for more than 4.67% of all indexed literature. Furthermore, Zavadskas E. and Wang J have the highest publications in the multicriteria methods domain regarding the authors. Regarding the most commonly used multicriteria decision-making methods, AHP is the most favored approach among the ten countries with the most publications in this research area, followed by TOPSIS, VIKOR, PROMETHEE, and ANP. Practical implications: The bibliometric literature review method allows the researchers to explore the multicriteria research area more extensively than the traditional literature review method. It enables a large dataset of bibliographic records to be systematically analyzed through statistical measures, yielding informative insights. Originality/value: The usefulness of this bibliometric study is summed in presenting an overview of the topic of the multicriteria methods during the previous forty-four years, allowing other academics to use this research as a starting point for their research

    Professores de língua espanhola no estado do Ceará: crenças sobre diversidade linguística e perspectivas de ensino atuais

    Get PDF
    As crenças de um professor(a) sobre língua, cultura, processo de ensino-aprendizagem, entre outros diversos aspectos, refletem-se nas suas ações, metodologias, estratégias de ensino e aprendizagem de seus alunos. Nesse contexto, considerando que a língua espanhola é falada como língua oficial em mais de 21 países e cada um deles possui particularidades e riqueza de variações linguísticas e tradições culturais, essa proposta busca investigar as crenças de professores de espanhol do Estado do Ceará acerca da diversidade linguística dessa língua e das perspectivas para o seu ensino. Para tanto, baseia-se em estudos sobre crenças, situados na área de Linguística Aplicada e Sociolinguística Educacional. Além disso, a obtenção dos dados foi realizada mediante a aplicação de questionários via online com professores de espanhol da rede pública estadual e/ou escolas de idiomas. Como resultado, averiguamos que a maioria dos 27 professores investigados opta por falar uma variedade peninsular, no entanto, não se mostram favoráveis à valorização dessa variedade na abordagem didática da diversidade da língua espanhola.

    A tradução de peças teatrais do projeto CEEMO como proposta didática para o ensino de espanhol

    Get PDF
    In the context of using translation and teaching of foreign languages, some studies have shown positive results by combining translation activities with the practice of didactic sequences, from authentic textual genres. Thus, within the framework of the interdisciplinarity in Translation Studies, this research proposes the translation of theater plays for Portuguese, from a didactic sequence that approach concrete cases of linguistic variation in the Spanish language. Thereunto, this research is based in the Functionalist Theory of Translation, as well in the approximation between translation and linguistic variation, along with the instructional sequencing of textual genres. To illustrate this proposal the corpus of plays found in the Corpus del español escrito con marcas de oralidad project (CEEMO) is presented as the initial project of an instructional sequencing design having the translation of the textual genre of theater to address linguistic variation as its main focus.No contexto de uso da tradução e ensino de línguas estrangeiras, alguns estudos têm tido resultados positivos ao unir atividades de tradução com a prática de sequências didáticas, a partir de gêneros textuais autênticos. Assim, no marco da interdisciplinaridade dos Estudos da Tradução, propõe-se, nesta pesquisa, a tradução para o Português de peças de teatro a partir de uma sequência didática que aborda casos concretos de variação linguística na língua espanhola. Para isso, esta pesquisa baseia-se na Teoria Funcionalista da Tradução, bem como na aproximação entre tradução e variação linguística e no dispositivo de sequências didáticas com gêneros textuais. Como forma de ilustrar esta proposta, a partir do corpus de peças teatrais do projeto Corpus del español escrito con marcas de oralidad (CEEMO), apresenta-se o projeto inicial de uma sequência didática com a tradução do gênero textual peça de teatro com foco na abordagem da variação linguística

    Professores de língua espanhola no estado do Ceará: crenças sobre diversidade linguística e perspectivas de ensino atuais

    Get PDF
    As crenças de um professor(a) sobre língua, cultura, processo de ensino-aprendizagem, entre outros diversos aspectos, refletem-se nas suas ações, metodologias, estratégias de ensino e aprendizagem de seus alunos. Nesse contexto, considerando que a língua espanhola é falada como língua oficial em mais de 21 países e cada um deles possui particularidades e riqueza de variações linguísticas e tradições culturais, essa proposta busca investigar as crenças de professores de espanhol do Estado do Ceará acerca da diversidade linguística dessa língua e das perspectivas para o seu ensino. Para tanto, baseia-se em estudos sobre crenças, situados na área de Linguística Aplicada e Sociolinguística Educacional. Além disso, a obtenção dos dados foi realizada mediante a aplicação de questionários via online com professores de espanhol da rede pública estadual e/ou escolas de idiomas. Como resultado, averiguamos que a maioria dos 27 professores investigados opta por falar uma variedade peninsular, no entanto, não se mostram favoráveis à valorização dessa variedade na abordagem didática da diversidade da língua espanhola.

    A construção dos módulos de uma sequência didática a partir da tradução funcionalista para o ensino da variação linguística

    Get PDF
    Through textual genres we express and interact socially, therefore, they play a central role both in the Functionalist Translation Theory (Reiss, Vermeer, 1996; NORD, 1994, 1996, 2012) and in the procedure of Didactic Sequences for Language Teaching (DOLZ, NOVERRAZ, SCHENEUWLY, 2004; CRISTÓVÃO, 2009, 2010; COSTA-HÜRBES, SIMIONI, 2014) and Sociolinguistic Studies (LABOV, 1978).Thus, in this article, we start from these different theoretical perspectives, looking for interconnecting them and illustrating the construction of the modules of a Didactic Sequence, in the molds of the Geneva School, from the Functionalist Translation of Hispanic plays for the teaching of linguistic variation in the uses of the treatment forms of Brazilian Portuguese and Spanish.Através dos gêneros textuais nos expressamos e interagimos socialmente, por isso, estes têm papel central tanto para a Teoria da Tradução Funcionalista (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1994, 1996, 2012) quanto para o procedimento de Sequências Didáticas para o Ensino de Línguas (DOLZ, NOVERRAZ, SCHENEUWLY, 2004; CRISTÓVÃO, 2009, 2010; COSTA-HÜRBES, SIMIONI, 2014) e os Estudos Sociolinguísticos (LABOV, 1978). Assim, neste artigo, partimos dessas diferentes perspectivas teóricas, buscando interligá-las e ilustrar a construção dos módulos de uma Sequência Didática, nos moldes da Escola de Genebra, a partir da Tradução Funcionalista de peças teatrais hispânicas para o ensino da variação linguística nos usos das formas de tratamento do Português Brasileiro e do Espanhol

    OS FATORES EXTRALINGUÍSTICOS NO USO DO VOSEO ARGENTINO: UMA PROPOSTA DIDÁTICA A PARTIR DA TRADUÇÃO DE TIRAS CÔMICAS

    Get PDF
    Regarding the process of translation, the analysis of intra and extratextual factors allows the translator to identify which aspects of the source text will have to be, or will not have to be, adapted at the translation to the culture of the target text (NORD, 2012). This fact allows a connection between Sociolinguistics and Translation Studies, which has already been pointed out by Mayoral (1998), Bolaños-Cuéllar (2000), among others. Therefore, this paper seeks to elaborate an activity project making use of translation, in a functional and pedagogical perspective, with the purpose of raising awareness and the teaching of extralinguistical factors in the usage of the Argentinian voseo and brazilian learners of Spanish at high school. To do so, starting from a theoretical discussion regarding the use of translation in foreign language classes and the connection between translating activity and the knowledge of linguistic variation, we elaborate a didactic sequence involving the translation of Argentinian comic strips to Brazilian Portuguese. In this didactic sequence, we elaborate an analysis script for the comic strips based on a pre-translation model proposed by Nord (2012), which may contribute with the design of didactic proposals in this theoretical path.No processo tradutório, a análise dos fatores intra e extratextuais permite que o tradutor identifique quais aspectos do texto base terão que ser adaptados ou não na tradução à cultura do texto meta (NORD, 2012). Fato que possibilita uma aproximação entre a Sociolinguística e os Estudos da Tradução, já ressaltada por Mayoral (1998), Bolaños-Cuéllar (2000), entre outros. Assim, este artigo busca elaborar uma proposta de atividade com o uso da tradução, na perspectiva da Tradução Funcionalista e pedagógica, objetivando a conscientização e ensino de fatores extralinguísticos no uso do voseo argentino à aprendizes brasileiros de espanhol do ensino médio. Para tanto, a partir de uma discussão teórica acerca do uso da tradução em aulas de língua estrangeira e sobre a aproximação entre a atividade tradutória e o conhecimento da variação linguística, elaboramos uma sequência didática com a tradução de tiras cômicas argentinas ao português brasileiro. Nesta sequência didática, elaboramos um roteiro de análise das tiras cômicas com base no modelo pré-translatório proposto por Nord (2012), que poderá contribuir à elaboração de propostas didáticas neste viés teórico.

    ELECTRE ME: a proposal of an outranking modeling in situations with several evaluators

    Get PDF
    Highlights: This paper describes an original proposal for modeling Multicriteria problems taking into account more than one evaluator. It allows each evaluator to have its own set of criteria. It also avoids the incoherency of adopting compensatory techniques into non-compensatory algorithms. Goal: This paper describes an original proposal for modeling multicriteria situations where multiple evaluators take part of the evaluation process. This proposal allows each evaluator to have its own set of criteria, including their weights, and also avoids the usual inconsistency of adopting pre-processing compensatory methods for introducing it into non-compensatory algorithms. Design / Methodology / Approach: In order to better describe how ELECTRE ME works, a multicriteria-multiple evaluator situation is modeled by ELECTRE TRI ME (as we have called the ELECTRE TRI variation that incorporates the principles of multiple evaluators). Results: ELECTRE ME was able to avoid the inconsistency of adopting contradictory mechanisms of aggregating preferences while modeling multicriteria & multiple evaluators problems (first called here as MCDA-ME). Limitations: Although the proposal focuses in situations with multiple evaluators, there is no restriction for its application in situations where there is only one decision maker. Practical implications: Another important feature of ELECTRE ME is that it allows each evaluator to consider its own set of criteria and its own scale for evaluation. Originality / Value:  ELECTRE ME avoids a contradictory approach to use compensatory algorithms (such as weighted mean) as an input in non-compensatory outranking methods. Despite the fact that non-compensatory principle is in the heart of the ELECTRE methods, it has not found a previous proposal with the attributes shown in this study: to incorporate outranking concepts in situations where more than one evaluator is present and, by extension, allow each evaluator to have its own set of criteria
    corecore